-
1 Разновидность дро (draw) покера, в котором для того, чтобы начать делать ставки, необходимо иметь на руках не менее чем валеты
Cards: jacks to openУниверсальный русско-английский словарь > Разновидность дро (draw) покера, в котором для того, чтобы начать делать ставки, необходимо иметь на руках не менее чем валеты
-
2 сочинить оправдание, чтобы не делать
Makarov: have a bone in arm (чего-л.), have a bone in leg (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > сочинить оправдание, чтобы не делать
-
3 сочинить предлог, чтобы не делать
Makarov: have a bone in arm (чего-л.), have a bone in leg (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > сочинить предлог, чтобы не делать
-
4 Разновидность дро покера, в котором для того, чтобы начать делать ставки, необходимо иметь на руках не менее чем валеты
Cards: (draw) jacks to openУниверсальный русско-английский словарь > Разновидность дро покера, в котором для того, чтобы начать делать ставки, необходимо иметь на руках не менее чем валеты
-
5 делать так, чтобы противник упал (спорт)
делать так, чтобы противник упал (спорт)תִיקֵל [לְתַקֵל, מְ-, יְ-]————————делать так, чтобы противник упал (спорт)תִיקֵל [לְתַקֵל, מְ-, יְ-]Русско-ивритский словарь > делать так, чтобы противник упал (спорт)
-
6 чтобы
Чтобы (союз) - to (+ inf.), in order to (+ inf.); so, so that (+ present or future indefinite); for. Иногда на английский язык не переводится (см., например, "Чтобы можно было использовать..., необходимо знать")In order to prevent stall, large angles of twist are required.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы
-
7 делать ставку
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что[VP; subj: human]=====⇒ to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:- [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;- X hitches his (own) fortune to person Y.♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ставку
-
8 делать всё, чтобы
Делать всё, чтобыThe authors made every effort to explain the steps in their analyses in logical order and considerable detail.Special working groups, subgroups, and subcommittees are committed and dedicated to be responsive to the needs of Code users.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать всё, чтобы
-
9 делать что-либо для того, чтобы
Делать что-либо для того, чтобы-- Moreover, no government agency seems to be moving at present to fill these two gaps.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > делать что-либо для того, чтобы
-
10 делать круг
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> КРУГ coll[VP; subj: usu. human or collect]=====⇒ to go, travel somewhere by an indirect route (which takes longer than the direct route):- X went < took> a roundabout way;- X went (took) the long way (a)round.♦ Григорий отвёл и посадил на коней две сотни, отошёл назад, стараясь, чтобы противник не определил его направления. Двадцать вёрст дали круга (Шолохов 3). Grigory withdrew the squadrons, got them mounted and rode back, trying to deceive the enemy as to the direction he was taking. They made a detour of twenty versts (3a).♦ [Анна Петровна:] Как к вам ехать, Порфирий Семёныч? Через Юсновку? [Глагольев I:] Нет... Круг дадите, если поедете через Юсновку (Чехов 1). [А.Р.:] How do we reach your place, Mr. Glagolyev? Through Yusnovka? [G. Sr.:] No, that's the long way around (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круг
-
11 Чтобы хоть что-нибудь делалось
= Чтобы хоть что-нибудь делатьЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Чтобы хоть что-нибудь делалось
-
12 Чтобы хоть что-нибудь делать
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Чтобы хоть что-нибудь делать
-
13 делать
•This method renders (or makes) the material completely impervious to liquids.
* * *Делать -- to make, to render, to doHeat treatment will render the material susceptible to intergranular corrosion.—делать похожим на—делать ссылки на—делать упор на—такой..., что делает труднымРусско-английский научно-технический словарь переводчика > делать
-
14 чтобы
1. союз1) (делать что-л.) in order to, so as toдля того, чтобы, с тем, чтобы (делать что-л.) — in order to, so as to; (в зависимом предложении) so that, in order that
скажите ему, чтобы он ушел — tell him to go away
я не видел, чтобы кто-нибудь входил — I didn't see anyone enter
2. частицаона любит, чтобы ей льстили — she likes to be flattered
-
15 делать
несовер. - делать;
совер. - сделать( кого-л./что-л.)
1) (производить, изготовлять) make
2) (приводить в какое-л. состояние) make делать вид ≈ to pretend, to feign делать из кого-л. посмешище ≈ to make a laughing-stock of smb. делать кого-л. несчастным ≈ to make smb. unhappy делать по-своему ≈ to get one's own way, to do as one pleases/chooses/feels
3) do делать что-л. быстро ≈ gallop от нечего делать
4) (выражает действие по значению данного существительного) make, do, give делать хорошие сборы театр. ≈ to play to full houses, to get good box-office returns делать вывод ≈ to draw a conclusion делать комплимент ≈ to pay a compliment делать операцию ≈ to perform an operation делать подарок ≈ to give a present делать предложение ≈ to propose (marriage) делать укол ≈ to give an injection делать упор ≈ to lay/place (the) emphasis делать усилие ≈ to make an effort делать шаг ≈ to take a step делать скидку ≈ (на что-л.;
перен.) to make allowance(s) (for), to give a reduction - делать выговор
5) (о пройденном расстоянии) do, make делать двадцать узлов мор. ≈ to make twenty knots поезд делает 70 км в час ≈ the train does 70 km an hour ∙ делать из мухи слона разг. ≈ to make a mountain out of a molehill делать нечего делать честь сделалдел|ать -, сделать (вн.) do* (smth.) ;
(изготовлять, совершать) make* (smth.) ;
~ полезное дело do* useful work;
~ что-л. по-своему do* smth. in one`s own way;
~ 100 оборотов в минуту do* one hundred revolutions per minute;
поезд ~ает 60 километров в час the train does sixty kilometres an hour;
~ упражнения do* exercises;
~ прыжки jump;
~ уроки do* one`s lessons;
~ из кого-л. посмешище make* a laughing-stock of smb. ;
~ кого-л. своим помощником make* smb. one`s assistant;
~ кого-л. счастливым make* smb. happy;
~ ошибки make* mistakes;
~ выводы draw* conclusions;
~ наблюдения make* observations;
~ выговор кому-л. reprimand smb. ;
~ попытки make* attempts;
~ всё для того, чтобы... do* everything to...;
~ вид pretend;
он ~ает вид, что очень испуган, что спит he pretends to be afraid, to be asleep;
~ комплимент pay a compliment;
~ предложение propose;
~ честь кому-л.
1) (оказывать уважение) do* smb. an honour;
2) (являться заслугой) do* smb., credit;
это ~ает ему честь it does him credit;
это не ~ает ему чести it is not to his credit;
~ нечего it can`t be helped, nothing can be done about it;
от нечего ~ for want/lack of anything better to do, out of sheer idleness;
~аться, сделаться
1. (становиться) become*, get*;
2. (происходить) be* going on, happen;
не знаю, что со мной ~ается I don`t know what`s happening to me;
что там ~ается? what`s going on there?;
что ему сделается! he`ll be`ll right! -
16 делать первый шаг
( к чему)take the first step towards smth.Единственный, на кого он продолжал сердиться, был Борисов. И не то, чтобы он сердился, ему не хотелось самому делать первый шаг к примирению. (Д. Гранин, Искатели) — The only person he continued to be angry with was Borisov. It was not a whole-hearted anger; but he did not want to take the first step towards reconciliation.
Русско-английский фразеологический словарь > делать первый шаг
-
17 делать погоду
разг.set the tone; make public opinion; weigh; count for much- Шумные люди, - заметил Самгин, чтобы не молчать. Дронов... поправил Самгина: - Пустые - хотел ты сказать. Да, но вот эти люди - Орехова, Ногайцев - делают погоду. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Noisy people,' Samghin remarked, for the sake of conversation....Dronov corrected him: 'You mean - empty. That's true. But these people - Orekhova, Nogaitzev - they make public opinion.'
-
18 делать всё необходимое
General subject: do all that is necessary (to + inf. - для [того, чтобы]... ; англ. цитата - из репортажа агентства Thomson Reuters), do all necessary (to + inf. - для [того, чтобы]... ; англ. цитата - из репортажа агентства Thomson Reuters)Универсальный русско-английский словарь > делать всё необходимое
-
19 делать все необходимое
General subject: do all that is necessary (to + inf. - для [того, чтобы]... ; англ. цитата - из репортажа агентства Thomson Reuters), do all necessary (to + inf. - для [того, чтобы]... ; англ. цитата - из репортажа агентства Thomson Reuters)Универсальный русско-английский словарь > делать все необходимое
-
20 делать что либо, чтобы прекратить потери
Jargon: cut one's looses (I knew I had to do something to cut my looses, but it was almost too late. Я знал, что делаю что-то, чтобы прекратить мои потери, но как всегда было поздно.)Универсальный русско-английский словарь > делать что либо, чтобы прекратить потери
См. также в других словарях:
Делать усилие над собой — ДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. СДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. Преодолев какое либо чувство, состояние, заставить себя что либо делать. Боль не уменьшалась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше (Л. Н. Толстой.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делать знак — ДЕЛАТЬ ЗНАК. СДЕЛАТЬ ЗНАК. Просить или предупреждать кого либо (давая определённые знаки жестом, мимикой и т. п.). Трясущейся рукой многие из папуасов делали знаки, чтобы я унёс страшное оружие (ружьё). (Миклухо Маклай. Путешествия). Ромашов… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делать круг — ДЕЛАТЬ КРУГ. СДЕЛАТЬ КРУГ. Разг. Идти окольным, более дальним путём. Чтобы попасть с тракта к дому, противоположному с Козьим Болотом, надо или сделать большой круг, или перейти несколько оврагов (Ф. Решетников. Глумовы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать — аю, аешь, нсв.; сде/лать, сов. 1) (что и без доп.) Действовать, заниматься чем л. Что он сейчас делает? Он ничего сейчас не делает, отдыхает. Все делала по своему. В глуши что делать в эту пору (Пушкин). Синонимы: верши/ть (высок.) … Популярный словарь русского языка
делать — ДЕЛАТЬ1, несов. (сов. сделать), что. Изготавливать (изготовить) различного рода предметы, вещи, изделия с помощью инструментов, специальных приспособлений; производить (произвести) что л., прилагая физические усилия [impf. to do; to make, produce … Большой толковый словарь русских глаголов
чтобы впредь неповадно было — Ср. Я за обедом думал: встать, подойти к этому барину и расшибить в прах всю его нахальную физиономию, чтоб другим повадно не было. Тургенев. Новь. 10. Ср. Ты, говорит, Аксинья, девку не балуй, а накажи ее миром, чтобы другим повадки не было.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Делать дождевую — Орл. Брызгать водой, чтобы вызвать дождь (обычай женщин). СРНГ 8, 91 … Большой словарь русских поговорок
Делать пересол — Нижегор. Класть под подушку смесь воды, соли и хлеба в наперстке, чтобы во сне увидеть невесту (вид гадания). СРНГ 26, 225 … Большой словарь русских поговорок
ДЕЛАТЬ РЫНОК` — MAKING A MARKETНаходиться в постоянной готовности котировать цены продавца и покупателя и вступать в сделку по определенному виду ценных бумаг, особенно на ВНЕБИРЖЕВОМ РЫНКЕ ЦЕННЫХ БУМАГ. Это состояние предполагает постоянное поддержание… … Энциклопедия банковского дела и финансов
ДЕЛАТЬ ЛИМОННУЮ МОРДУ — В переводе на русский язык строить кислую мину, то есть выражать мимикой явное неудовольствие. Выражение вошло в жизнь после того, как одну одесситку изнасиловали в парадном ее дома. Когда она рассказала об этом мужу, тот посоветовал ей съесть… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Делать пробку — Создавать толкучку, чтобы совершить карманную кражу … Словарь криминального и полукриминального мира